Przekład chwały



"Przekład chwały" - to tytuł tego tekstu, bo słowa niby zaczerpnięte z wypowiedzi mojego gościa; bo gra słowami, bo gość wyjątkowy. 
Jeszcze nie tak dawno roztkliwiałem się, że czasami nie dorastam z moim czytaniem do dzieł wybieranych. Niektóre miażdżą mnie swoją bylejakością, a inne zniewalają i udowadniają, że nie jestem pępkiem świata. 
"Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze" - Jerzego Jarniewicza, to opowieść wyjątkowa. Pozycja wręcz erotyczna, bo pobudza zmysły lepiej niż seks, w moim wieku. 
"Książka Jarniewicza nie jest przewodnikiem, poradnikiem. Jest pociskiem w czytelnika, w wydawców, pisarzy, krytyków, tłumaczy. Pociskiem pobudzającym jak pierwsza lektura ulubionej powieści" - tak, pierwszego lipca, relacjonowałem pisanie mojego gościa. 
Dzisiaj zapraszam na spotkanie - w cyklu "Siódemka 7. Holdena"- właśnie z Jerzym Jarniewiczem. 


1/Trzy pańskie święte książki, to:
- Słownik języka polskiego" Doroszewskiego. „Baśnie z tysiąca i jednej nocy”, „Dzieła wszystkie” Szekspira. Nie mam akurat pod ręką miernika świętości, więc odpowiadam z marszu i na oślep.

2/ Gdy myślę o poezji, to wiem, że....
- ...samo myślenie, choć przydatne, nie wystarczy.

3/ Czy tłumacz jest współautorem książki, czy tylko kopistą?
- Mam kłopot z partykułą „tylko”, która natrętnie podsuwa odpowiedź. Wolałbym to słowo przesunąć, a pytanie skrócić, by wyglądało tak: „Czy tłumacz jest tylko współautorem książki?” Na takie pytanie odpowiedziałbym: „Nie tylko”.

4/ Najlepsze polskie Wydawnictwo to?
- Na szczęście jest ich więcej niż miejsca na najwyższym stopniu tego podium. To między innymi te, które nie żałują ani czasu, ani kasy na uważną redakcję tekstu.

5/ Czytam kryminały, ponieważ...
- Chandler, ten to był zawodnik!

6/ Polska literatura jest w kryzysie?
- Nie, bo kryzys nie mógłby mieć na imię Zyta, ani Justyna, ani Dorota – dalszych imion polskiej literatury nie będę wyliczał, choć cisną się na usta. Nie jest w kryzysie, bo powstają małe wydawnictwa jak Nisza czy Lokator, oficyny osobne, w swoich wyborach nieoczywiste, chodzące własnymi drogami. Nie jest w kryzysie, bo przekład literacki przeżywa właśnie swoje dni chwały. Nie jest w kryzysie, bo żywa polska literatura to nie tylko starzy mistrzowie, ale też ich nie mniej zdolni sukcesorzy średniego i młodego pokolenia.

7/ Czyta Pan recenzje, ponieważ?
Bawią i uczą, bywają przenikliwe i namiętne, feeryczne i orzeźwiające - o ile nie zamieniają się w ogólnikowe, unikające ryzyka noty albo w teksty najemne (czyt. sponsorowane).

@Jerzy Jarniewicz

Jerzy Jarniewicz – poeta, krytyk literacki, tłumacz. Autor piętnastu książek krytycznoliterackich i eseistycznych, w tym Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim (2012), Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze (2018) i Bunt wizjonerów (2019). Opublikował dwanaście zbiorów wierszy, ostatnio Puste noce (2017). Tłumaczył Jamesa Joyce’a, Philipa Rotha, Raymonda Carvera, Johna Banville’a i wielu innych pisarzy języka angielskiego. Opracował także trzy antologie, m.in. 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego (2018). Mieszka w Łodzi


Fot: archiwum Jerzego Jarniewicza 

popularne