Przekład chwały
"Przekład chwały" - to tytuł tego tekstu, bo słowa niby zaczerpnięte z wypowiedzi mojego gościa; bo gra słowami, bo gość wyjątkowy.
Jeszcze nie tak dawno roztkliwiałem się, że czasami nie dorastam z moim czytaniem do dzieł wybieranych. Niektóre miażdżą mnie swoją bylejakością, a inne zniewalają i udowadniają, że nie jestem pępkiem świata.
"Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze" - Jerzego Jarniewicza, to opowieść wyjątkowa. Pozycja wręcz erotyczna, bo pobudza zmysły lepiej niż seks, w moim wieku.
"Książka Jarniewicza nie jest przewodnikiem, poradnikiem. Jest pociskiem w czytelnika, w wydawców, pisarzy, krytyków, tłumaczy. Pociskiem pobudzającym jak pierwsza lektura ulubionej powieści" - tak, pierwszego lipca, relacjonowałem pisanie mojego gościa.
Dzisiaj zapraszam na spotkanie - w cyklu "Siódemka 7. Holdena"- właśnie z Jerzym Jarniewiczem.
1/Trzy
pańskie święte książki, to:
- Słownik
języka polskiego" Doroszewskiego. „Baśnie z tysiąca i
jednej nocy”, „Dzieła wszystkie” Szekspira. Nie mam akurat pod
ręką miernika świętości, więc odpowiadam z marszu i na oślep.
2/
Gdy myślę o poezji, to wiem, że....
- ...samo
myślenie, choć przydatne, nie wystarczy.
3/
Czy tłumacz jest współautorem książki, czy tylko
kopistą?
- Mam
kłopot z partykułą „tylko”, która natrętnie podsuwa
odpowiedź. Wolałbym to słowo przesunąć, a pytanie skrócić, by
wyglądało tak: „Czy tłumacz jest tylko współautorem książki?”
Na takie pytanie odpowiedziałbym: „Nie tylko”.
4/
Najlepsze polskie Wydawnictwo to?
- Na
szczęście jest ich więcej niż miejsca na najwyższym stopniu tego
podium. To między innymi te, które nie żałują ani czasu, ani
kasy na uważną redakcję tekstu.
5/
Czytam kryminały, ponieważ...
- Chandler,
ten to był zawodnik!
6/
Polska literatura jest w kryzysie?
- Nie,
bo kryzys nie mógłby mieć na imię Zyta, ani Justyna, ani Dorota –
dalszych imion polskiej literatury nie będę wyliczał, choć cisną
się na usta. Nie jest w kryzysie, bo powstają małe wydawnictwa jak
Nisza czy Lokator, oficyny osobne, w swoich wyborach nieoczywiste,
chodzące własnymi drogami. Nie jest w kryzysie, bo przekład
literacki przeżywa właśnie swoje dni chwały. Nie jest w kryzysie,
bo żywa polska literatura to nie tylko starzy mistrzowie, ale też
ich nie mniej zdolni sukcesorzy średniego i młodego pokolenia.
7/
Czyta Pan recenzje, ponieważ?
Bawią
i uczą, bywają przenikliwe i namiętne, feeryczne i orzeźwiające
- o ile nie zamieniają się w ogólnikowe, unikające ryzyka noty
albo w teksty najemne (czyt. sponsorowane).
@Jerzy
Jarniewicz
Jerzy
Jarniewicz – poeta, krytyk literacki, tłumacz. Autor piętnastu
książek krytycznoliterackich i eseistycznych, w tym Gościnność
słowa. Szkice o przekładzie literackim (2012), Tłumacz
między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze
(2018) i Bunt wizjonerów (2019). Opublikował dwanaście
zbiorów wierszy, ostatnio Puste noce (2017). Tłumaczył
Jamesa Joyce’a, Philipa Rotha, Raymonda Carvera, Johna Banville’a
i wielu innych pisarzy języka angielskiego. Opracował także trzy
antologie, m.in. 100 wierszy wypisanych z języka angielskiego
(2018). Mieszka w Łodzi
Fot:
archiwum Jerzego Jarniewicza