Za dużo słabej literatury




A zatem startujemy. Ostatnia recenzja, którą przeczytaliście na blogu, dotyczyła książki "Madame Zero i inne opowiadania" wydawnictwa Pauza. A dzisiaj Waszym gościem jest tłumaczka tego zbioru nowel - Dobromiła Jankowska. 
Co pewien czas - pewnie raz w tygodniu - na łamach Książek Jarka Holdena G., będą gościć Pisarki, Pisarze, Tłumaczki i Translatorzy, Redaktorzy i Wydawcy, Ludzie Literatury. @Jeśli chcecie bym komuś zadał siedem pytań, piszcie śmiało! 
Na razie pytania będą bliźniacze, bo cykl ten jest pewnego rodzaju kwestionariuszem, ale zaproszeni rozmówcy będą bardzo różni. Zapewniam Was, że Ich odpowiedzi, zawsze będą dla Czytelnika zaskoczeniem.
A zatem startujemy z cyklem rozmów "Siódemka 7. Holdena".

1/ Trzy Pani święte książki to: 
- Moje tłumaczone>? "Instrukcja dla pań sprzątających" - Lucia Berlin, "Dziś wieczorem nie schodzimy na psy" - Alexandry Fuller i "Legenda o samobójstwie" Davida Vanna.
A jeśli ogólnie i w ogóle, to: "Jeśli zimową nocą podróżny" Italo Calvino, "Księga niepokoju" Fernanda Pessoi i... "Gramy dalej" Alessandro Del Piero.

2/ Gdy myślę o poezji, to:
- To wiem, że trudno mi ją obiektywnie ocenić, ale zawsze można wrócić do Herberta i Miłosza.

3/ Czy tłumacz jest współautorem książki, czy tylko kopistą? 
- Ani jednym, ani drugim. Tłumacz jest medium między autorem a czytelnikiem, ma za zadanie  przekazać słowo.

4/  Najlepsze polskie wydawnictwa? 
- Z różnych względów, ale: Pauza, Karakter i Agora.

5/ Czytam kryminały, ponieważ? 
- Jeśli czytam, to znaczy, że z pewnością są wakacje.

6/ Polska literatura jest w kryzysie? 
- Tak. Za dużo jest słabej literatury - słabej fabularnie, językowo, bez klasy. I za dużo takowej się czyta. Niewielu jest autorów tłumaczonych na języki obce, niewielu tłumaczy pisarzy z polskiego, którzy mogliby stać się ambasadorami naszych książek.

7/ Czytam recenzje...?: 
- Ponieważ piszą je często ludzie, którym ufam i którzy pomagają mi nie czytać wszystkiego.


@Dobromiła Jankowska 

Dobromiła Jankowska (1981) – absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego (filologia angielska i filologia polska), nauczycielka, tłumaczka literatury angielskiej m.in. dla wydawnictw Pauza, Agora, Czarne, Marginesy, W.A.B., Książnica, Wydawnictwa Dolnośląskiego, Bukowego Lasu i Remi; autorka ponad 300 recenzji wewnętrznych dla różnych wydawnictw. Od czternastu lat koordynuje prace związane z festiwalem Opowiadania we Wrocławiu. Współpracowała przy organizacji Wrocławskich Targów Dobrych Książek i targów książki dla dzieci Dobre Strony. W 2009 roku jurorka konkursu na najlepszy zbiór opowiadań im. Franka O’Connora (Cork, Irlandia), jednej z najbardziej prestiżowych nagród literackich na świecie. Obecnie kierownik Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza (Ossolineum). Z angielskiego na polski przełożyła prawie siedemdziesiąt książek, ostatnio Jej ciało i inne strony Carmen Marii Machado (2018), Instrukcję dla pań sprzątających Lucii Berlin (2017) i Legendę o samobójstwie (2018) Davida Vanna. W 2019 ukazały się w jej przekładzie m.in. Floryda Lauren Groff, Przyjaciel Sigrid Nunez i Madame Zero Sarah Hall (wszystkie w Wydawnictwie Pauza)
(źródło: http://stl.org.pl/profil/dobromila-jankowska/)

Fot. Natalia Kabanow.

popularne